大语言模型助力本科英语专业翻译实践研究

期刊: 教育研究 DOI: PDF下载

李欣笛 田圆

(盐城工学院 外国语学院,江苏省扬州市 40000 )

摘要

大语言模型的普及与应用,对本科英语专业学生的翻译实践而言,既是重大机遇,也是亟待应对的挑战。本文综述大语言模型的发展和特征,通过教学实验,探索其对学生翻译能力的影响,深入剖析其在翻译教学研究中的贡献与局限,为本科英语专业翻译教学和翻译实践研究提供了新的认知框架,激发新的研究思路与实践探索,促进翻译教育发展。


关键词

大语言模型;翻译实践;英语专业;翻译能力

正文

项目:江苏省2024年大学生创新训练计划立项项目:大语言模型助力本科英语专业翻译实践研究(编号202410305071Y


 

引言

大语言模型(LLM)为自然语言处理(NLP)带来划时代的变化。这些模型基于大规模数据集进行自监督学习预训练,掌握丰富的知识和语言规则,在多种任务上展现惊人的适应性和创造性[1]。与此同时,翻译实践面临学生缺乏实时反馈、翻译教学重理论轻实践等问题。因此,本文旨在探索大语言模型为本科英语专业翻译实践提供新视角和解决方案,促进翻译教学与实践深度融合,提升学生翻译能力,解决翻译实践面临的挑战。

一、大语言模型特征

大语言模型的特征主要包括规模巨大、理解能力强、学习能力强、效率高等。其一,大语言模型包含数十亿个参数,使其具备强大学习能力和表达能力。其二,大语言模型可以基于对大量文本的分析,理解并生成具体的文本,理解能力强大。其三,大语言模型能同时学习各种任务,如机器翻译,摘要生成,互答等,学习能力强。其四,大语言模型能够自动化一些复杂的任务,比如能够实现自动翻译,自动编程,自动生成摘要等[2]

二、大语言模型与翻译实践研究

国内外翻译教学与研究领域的普遍共识是大语言模型在翻译实践中展现出显著优势为翻译实践者提供了强有力的技术支持与工具辅助。

(一)国外学者对大语言模型与翻译实践的研究

国外学术界关注大语言模型与翻译实践的关联,强调翻译复杂且跨学科,不仅是字词等价替换,更是解释形式,要求译者掌握语言、文化、历史和语境差异[3]。大语言模型的语言生成能力值得认可,但其在语境理解和常识推理方面存在局限。大语言模型易产生幻觉答案且易受对抗性攻击,表明其缺乏现实世界基础及用户意图理解[4]。尽管ChatGPT能承认偶发错误,但在捏造参考文献时易产生幻觉的问题凸显[5]。另一方面,未来人工智能有望减轻教师工作量,使其能专注于创新课程设计、专业发展和学生个性化辅导,进而提升学生学习成绩,应对未来技能挑战[6]

(二)国内学者对大语言模型与翻译实践的研究

国内一些学者认为大语言模型能推动翻译教育变革,实现混合教学、资源共享与数字化转型,并提供教学数据分析、自动化评估、个性化学习路径与实时反馈,促进翻译教育高效发展[7]ChatGPT能够提高翻译效率,优化人机交互体验,拓展翻译实践的应用范围[8]。大语言模型在英语教学应用中可扮演语言顾问、语伴和语言测评专家三种角色[9]

大语言模型虽然取得显著进展,现有大型语言模型的算法仍存在局限[10]。大语言模型导致研究信效度问题、责任划分不清及学术伦理风险[11]

三、大语言模型与翻译软件翻译质量对比研究

大语言模型与传统翻译软件在翻译质量上存在显著差异。为深入探究差异,本文特开展教学实验进行对比。

4.1研究对象

本实验选取有道翻译软件、文心一言以及ChatGPT作为翻译工具,分析三者的翻译输出结果。

4.1.1研究问题

本研究旨在探究两种对比:其一,作为翻译媒介,大语言模型与普通翻译软件的英译汉翻译结果质量对比。其二,深入对比文心一言与ChatGPT的英译汉翻译质量差异。

4.1.2文本选择

试题文本20典型例句选自连淑能编著《英译汉教程》。

4.2研究方法

本研究采用对比分析法组织10名本科英语专业的学生,分别使用有道翻译、文心一言及ChatGPT进行翻译实践。

4.2.1实验对象与分组

1. 人数:本研究挑选10名本科英语专业大二及大三年级的学生均已完成英译汉笔译相关课程的学习,具备一定的翻译基础和能力。

2. 分组:分为AB两组,每组5人。A组使用有道翻译,B组分别使用文心一言和ChatGPT

3. 分组依据:为确保AB两组学术在英语水平、翻译经验等方面尽量均衡,已通过前期测试初步筛选。 

4.2.2实验研究过程

收集与对比分析学生译文,从文化词语的恰当性、句式结构的合理性以及用词的优美程度三个维度,分析并总结翻译软件与大型语言模型在译文质量上的差异。

4.3研究结果与分析

从文化词语的恰当性、句式结构的合理性以及用词的优美程度三个方面进行对比分析:

1)文化词语的恰当性

1When wine is in, wit is out.

有道译文:酒醉了,智慧就过时了。

ChatGPT译文:酒入愁肠,智出脑外。

文心一言译文:酒一进口,智慧就走。

《英译汉教程》将原文译为酒醉智昏,运用了省略法。三个工具翻译时,“wine”“wit”均被准确译为智慧。对于“in”“out”的翻译,有道存在偏差,体现了文化障碍;ChatGPT和文心一言译为,译文基本准确。其中,ChatGPT借用中文诗歌酒入愁肠,保留文化内涵,译文更贴近目标文化语境,增强可读性。文心一言的译文简单直接,但文化适应性上略显不足。

2Those who sleep with dogs will wake up with fleas.

有道译文:与狗同睡,醒来身上有跳蚤。

ChatGPT译文:与狗同眠者,醒来时身上会带有跳蚤。

文心一言译文:近朱者赤,近墨者黑。

《英译汉教程》译为近墨者黑,采用了省略法和意译法。有道和ChatGPT虽然译文正确,直译方法未能充分挖掘深刻寓意。文心一言采用省略法和意译法,精准传达字面意义,揭示其深层逻辑与文化内涵。

2)句式结构的合理性

3We will not attack unless we are attacked.

有道译文:不受攻击,我们不攻。

ChatGPT译文:除非我们被攻击,否则我们不会主动攻击。

文心一言译文:我们不会主动攻击,除非我们受到攻击。

《英译汉教程》译为人不犯我,我不犯人,运用形合法与四字格的翻译策略,句式工整、韵律和谐。ChatGPT和文心一言采用意合法,注重语句意义的关联与表达,但句式冗长,且ChatGPT的译文被攻击被动语态不够简洁。有道的译文虽更简洁,但缺乏中文谚语、成语等语言形式蕴含的文化内涵。

4Indifference to Fame and Fortune Characterizes a High Aim in Life, and Leading a Quiet Life Helps One Accomplish Something Lasting.

有道译文:淡泊名利是人生崇高目标的特征,过平静的生活有助于一个人完成一些持久的事情。

ChatGPT译文:对名利的淡泊体现了人生的崇高目标,而过着      平静的生活有助于成就一些持久的事业。

文心一言译文:对名利的淡泊体现了人生的高尚目标,而过着平静的生活有助于实现持久的事业。

《英译汉教程》采用形合法与四字格的翻译策略,译为淡泊明志,宁静致远,在表达的精炼度、流畅度以及文化意蕴上均达到了较高的学术水准。而有道翻译、ChatGPT和文心一言的三个翻译版本均能准确传达出基本含义,虽然句子结构保持了原文的并列关系,但语言繁琐,表述形式直白。

(3) 用词优美程度

5Time was a swiftly flowing river that had no shore, no boundaries. Its seasons were not winter, spring, fall or summer, but birthdays and joys and troubles and pain. (Rage of Angels)

有道译文:时间是一条湍急的河流,没有岸,没有边界。它的季节不是冬、春、秋或夏,而是生日、欢乐、烦恼和痛苦。《天使之怒》

ChatGPT译文:时间宛如一条迅疾流淌的河流,无岸无边。它的季节不是冬、春、秋、夏,而是生日、欢愉、烦恼与痛苦的交织。《天使之怒》

文心一言译文:时间宛如一条无岸无界、奔腾不息的河流。它的季节并非冬春夏秋,而是生日的喜悦、欢乐的瞬间、烦恼的困扰和痛苦的磨砺。《天使之怒》

《英译汉教程》翻译为岁月似无边无涯的急流。一年四季似乎不是春、夏、秋、冬的更迭,而是由生日的欢悦、生活的乐趣、烦恼和痛苦所交织而成的。 译文的文学性较强,语言流畅,具有感染力。有道直译原文,表述略显生硬,不够自然。ChatGPT采用比喻手法,用宛如一词,增加了文学色彩。文心一言同样采用比喻手法,通过奔腾不息进一步增强了语言的动感。

6It is a true saying that time and tide wait for no man.

有道译文:岁月不待人,这句话说得很对。

ChatGPT译文:有言道,时光与潮水,谁能等闲

文心一言译文:岁月不待人,此乃世间至理。

《英译汉教程》翻译为时不我待,这是至理名言。四字词语简洁凝练,富有诗意。有道和文心一言采用了 岁月不待人的译法,直白易懂,但丧失了语言美感。ChatGPT的译文用词优美,通过提问增加了诗意。对于“It is a true saying that”的翻译,两个大语言模型的处理方式都胜过有道,具备语言美感。

4.4实验总结

在文化词语的恰当性方面,有道翻译因逐词对应而受限,文心一言与ChatGPT各有优点,但在文化词语翻译质量均有待提升。相较之下,大语言模型符合中文读者阅读习惯与审美需求,但仍需深化文化背景理解提升译文的文化适应性。

句式结构的合理性方面,无论是有道翻译还是大语言模型,其译文在对仗工整方面均需提升

在用词的优美程度方面,大语言模型的表现优于有道翻译。有道翻译软件的译文用词较为生硬,可读性较差大语言模型译文更加自然流畅,具有可读性;再对比文心一言与ChatGPTChatGPT表现更胜一筹。

五、结语

鉴于翻译实践对英语专业本科生的重要性,将大语言模型融入翻译教学实践具有迫切必要性。本文从文化词语、句式结构、用词优美三个维度,对翻译软件和大语言模型的译文成果展开对比分析,大语言模型表现相对较好,但仍有不足,且调查问卷显示过度依赖智能翻译工具会削弱学生独立思考和批判性思维能力,影响学术诚信与职业道德,减少自主学习机会。因此,英语专业本科生需警惕风险,平衡技术辅助与自主学习的关系。

 


参考文献

[1]陈光,郭军.大语言模型时代的人工智能:技术内涵、行业应用与挑战[J/OL].北京邮电大学学报,1-9[2024-07-27].

[2]胡开宝,高莉.大语言模型背景下的外语学科发展:问题与前景[J].外语界,2024,(02):7-12.

[3]Bassnett S. Translation studies[M]. routledge, 2013.

[4]Mitchell M. AI’s challenge of understanding the world[J]. Science, 2023, 382(6671): eadm8175.

[5]Eysenbach G. The role of ChatGPT, generative language models, and artificial intelligence in medical education: a conversation with ChatGPT and a call for papers[J]. JMIR Medical Education, 2023, 9(1): e46885.

[6]Grassini S. Shaping the future of education: exploring the potential and consequences of AI and ChatGPT in educational settings[J]. Education Sciences, 2023, 13(7): 692.

[7]王华树,谢斐. 大语言模型技术驱动下翻译教育实践模式创新研究 [J]. 中国翻译, 2024, 45 (02): 70-78.

[8]朱玉. ChatGPT时代翻译实践的未来图景及对策研究 [J]. 外文研究, 2024, 12 (03): 72-79+108-109.

[9]许家金,赵冲. 大语言模型在英语教学中的角色 [J]. 外语教育研究前沿, 2024, 7 (01): 3-10+90. DOI:10.20083/j.cnki.fleic.2024.01.003.

[10]王翡,孙际惠.应用型高校大学英语翻译教学问题和对策探究 [J].秦智,2024,(06):99-101.

[11]苏君阳,陈亚涵,刘腾宇.大语言模型在学术研究中的价值、风险及其规避[J].社会科学战线,2024,(01):149-155.

 


...


阅读全文