现代高等院校英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索

期刊: 教育研究 DOI: PDF下载

朱婷

商丘职业技术学院,河南商丘 476000

摘要

目前现代高等院校中对于英语专业教育教学格外重视,特别是在培养英语翻译人才方面倾注了大量心血。例如围绕现代高等院校英语翻译课程所建立的“教学做一体”教学模式就特别新颖,它基本满足了新课改教育要求,在培养理论结合实践型英语翻译人才方面作用很大。在本文中,还将围绕现代高等院校英语翻译课程的基本特征出发,解构课程教学目标与开发思路,在总体上设计探索“教学做一体”教学模式,希望借此契机提升专业学生学习能力水平,为社会培养大量的优秀英语翻译人才。


关键词

英语翻译课程;“教学做一体”;教学模式;现代高等院校

正文


引言

在现代高等院校中,英语专业的翻译课程追求改革创新,例如当前的“教学做一体”教学模式就是如此。它在分析阐释英语翻译课程实施方案过程中,也需要思考英语专业课程改革与发展的新角度、新方向。所以说,英语翻译课程中“教学做一体”教学模式的有效构建是非常有必要的,它需要结合多点教学内容展开思考,体现教学模式有效优化过程。

1 现代高等院校中英语翻译课程的基本特征

1.1 专业性

在现代高等院校中,英语翻译课程的专业性尤为突出。这一专业性体现在多个方面。首先,课程内容不仅涵盖了商务英语的专业知识,还包括了英语国家的文化背景和相关知识。例如,课程通过教授商务英语翻译技巧,使学生能够掌握并应用这些技巧,从而在教学过程中有效优化相关内容,体现出商务英语的专业性。在课程设计中,还注重将多种教学内容有机结合,确保学生在实际应用中能够灵活运用所学知识。

1.2 综合性

现代高等院校的英语翻译课程还追求综合性。商务英语翻译课程具有强烈的商务目的,因此在跨文化交际活动中也展示了多方面的技术优势。课程内容包括口译和笔译,涉及国际运输、招商引资、对外贸易等多个领域。在选择翻译材料时,课程注重多种商务知识的综合运用,确保教学内容的优化和实际应用价值。例如,在国际运输和招商引资的教学模块中,通过实际操作和理论学习相结合,培养学生的综合能力。

1.3 实践性

现代高等院校的英语翻译课程还强调实践性。课程不仅注重理论教学,还通过大量的实际操作和训练,培养学生的实际应用能力。例如,通过口译和笔译的训练,学生可以在实际操作中不断提高翻译技巧。课程还结合多点理论内容,展开教学研讨,满足不同教学阶段的优化需求。在训练过程中,学生通过实践积累翻译经验,提高实际工作能力。

1.4 教学做一体模式的构建

为了进一步提升教学效果,现代高等院校引入了“教学做一体”教学模式。这一模式基于建构主义思想,通过现代教育技术的应用,丰富了教学手段和方法。在这一模式下,教学过程与企业生产对接,有助于培养高质量的技能型人才。例如,在课程开发过程中,注重结合商务企业的实际需求,设计出符合实际工作的教学内容。通过建立基于典型工作任务的学习载体,课程能够有效提升学生的学习积极性和实用能力。

1.5 课程评价与反馈

在课程评价方面,现代高等院校注重实际应用效果。通过不同用途和传播媒介平台的结合,课程设计了多样化的评估与反馈模式。例如,在翻译企业宣传资料时,教师会对学生的翻译结果进行客观评估,并通过研究讨论项目,帮助学生明确改译原因和方法。这样的评价机制,不仅提升了学生的翻译能力,也促进了教学过程的不断优化和改进。

2 “教学做一体”教学模式的基本阐释

在新课改背景下,“教学做一体”教学模式应运而生。该模式基于建构主义思想,充分运用现代教育技术,丰富教学手段和方法。通过设计组织教学过程,推进理论与实践教学的融合,创新构建全新的教学发展模式,将教、学、做等理论实践内容有机结合,优化教学过程。

在该模式中,教学以学生为中心,教师为主导,注重培养学生的专业技能,体现先进的教学理念。课程设计中,理论教学与生产实习相结合,构建一体化的教学功能分析机制,形成特定的教学任务。

“教学做一体”教学模式强调教学过程与企业生产对接,培养高质量的技能型人才。通过将教学内容与企业需求相结合,设计符合实际工作的教学内容,有助于提升学生的实用能力。例如,在课程开发过程中,基于典型工作任务建立学习载体,使学生在实践中提升学习积极性和能力。

3 现代高等院校中英语翻译课程的“教学做一体”教学模式建设实施要点

在现代高等院校中,商务英语翻译课程需要融入“教学做一体”教学模式,优化建设实施要点。为此,下文就分析了其课程教学模式的基本开发思路,明确课程教学目标,并展开相应课程设计,提出教学评价结果,下文具体来谈:

3.1“教学做一体”教学模式的开发思路

在课程开发过程中,“教学做一体”教学模式需要结合多方面教学目标,尤其是商务企业调研内容。建立商务英语体系时,需要考虑商务岗位的多样性,并在研讨过程中深入分析各类教学内容,以确保教学优化过程能够满足多点教学需求。通过结合行动领域分析商务英语内容,可以发展出一系列教学机制,确保典型工作任务的筛选到位。

在实际教学中,分析相关教学价值内容并展开教学机制分析是必不可少的。通过对教学化处理机制的研究,可以形成有效的学习任务。在开发课程内容时,必须了解内容的选取过程,优化学生的认知规律,以确保任务难易度适当,进而有效提升职业能力,培养出合格的英语翻译人才。

为了形成“教学做一体”教学模式,必须建立基于典型工作任务的学习载体,并形成多个学习任务。在课程开发过程中,注重内容的选取与编排,使之符合学生的认知规律和学习习惯。通过这样的方式,可以有效完成任务难易度的分析,确保学生在学习过程中能够提升职业能力,最终达到培养高水平英语翻译人才的目标。

在实际操作中,结合多点教学内容,建立业务操作和分析任务机制,是确保教学优化到位的关键。通过研究教学价值和典型工作机制,可以形成一系列多点教学内容,保证教学过程的优化。尤其在商务英语教学中,必须结合学生的语言和商务知识,夯实教学基础,使商务英语翻译与写作内容紧密关联,从而体现出商务英语的实际应用价值。

3.2“教学做一体”教学模式的主要目标

“教学做一体”教学模式中,教学目标的设定至关重要,以确保高等院校的英语翻译课程教学能够有的放矢。这些目标包括能力目标和知识目标。

3.2.1能力目标

能力目标旨在通过课程学习,使学生掌握并应用多种翻译技能,优化教学过程,建立相关教学机制。在商务英语翻译教学中,教师设计了口头翻译和书面翻译的学习任务,帮助学生理解和处理英汉语言差异。例如,学生需要进行商务英语语篇的翻译和口头演示,培养他们的实际应用能力。在这个过程中,教学机制的优化显得尤为重要。

课程设计中,还需结合学生的学习能力,采用小组讨论和结果展示等方式,确保教学过程的优化。通过小组合作完成翻译任务,学生能够在实践中不断提升自己的能力。这一过程不仅有助于学生掌握翻译技能,还能提高他们的团队合作能力和解决问题的能力。

为了更好地实现能力目标,课程还需建立良好的教学机制,贴近学生的实际工作岗位,营造真实的教学情境。例如,模拟商务场景,让学生在真实的环境中进行翻译实践,有助于他们更好地适应未来的工作需求。

3.2.2 知识目标

知识目标主要围绕中英语商务翻译过程展开,确保教学内容的优化和应用效果。例如,课程涉及企业介绍、贸易信函等内容,通过这些实际案例的翻译,学生能够深入理解商务知识和文化背景。

在设定知识目标时,教师需结合多点教学内容,分析和优化教学机制,确保学生能够有效地提高交际能力和双语发展能力。例如,通过实际案例的分析,学生不仅能够掌握翻译技巧,还能提高自主学习能力和文化素养。

此外,课程还应考虑可持续发展的需要,为学生提供多样化的学习内容和环境,帮助他们适应社会发展和经济建设的需求。通过融入更多的教学知识内容,学生的文化素养将得到全面提升,从而更好地满足社会和经济发展的需要。

3.2.3综合目标的实现

为了实现上述目标,“教学做一体”教学模式需要结合多方面的教学内容和机制。首先,课程内容的选取和编排要科学合理,使之符合学生的认知规律和学习习惯。其次,通过建立基于典型工作任务的学习载体,学生能够在实践中不断提升职业能力和综合素质。

在具体的教学过程中,教师需要不断优化教学方法,采用多种教学手段,如案例分析、小组讨论、模拟实践等,帮助学生在理论与实践中均能得到提升。通过这样的方式,学生不仅能够掌握翻译技能,还能培养出色的团队合作能力和解决问题的能力。

3.3 “教学做一体”教学模式的设计内容

在结合学生认知规律完成教学任务的过程中,需要建立多种情境来确保商务英语翻译教学内容的顺利实施。首先,应明确课程的组织形式,以保证教学过程的优化,并通过企业化管理运作来确保教学形式的有效性。在引导学生围绕项目展开学习时,结合专业核心课程进行综合优化,科学设计并模拟行业企业的运营环节,以满足企业的实际需求,迎合职业教育的客观规律。在培养学生实践能力的过程中,结合企业工作中的职业能力培养,形成良好的企业意识。

在教学过程中,还需要强化学生的合作意识和质量意识。通过小组合作完成任务,学生在团队合作和质量控制方面得到锻炼。在结合多点教学方法时,需要注重实际操作和分析能力的培养,确保教学过程的优化。为了激发学生的学习动机,教师应结合课程的关键内容进行现场教学,通过理论与实践的结合,优化教学机制和内容。

在口译教学过程中,教师应合理运用各种文本,结合多点教学内容进行分析。通过思考教学内容的交融与优化,形成有效的教学方法。例如,选择商务说明书、广告、商务会议报告、经贸新闻等作为翻译材料,使学生在翻译过程中能够真实体会语言转换的内容。这不仅提高了教学效果,还激发了学生的学习积极性。

商务英语笔译课程本身具有应用性、复合性和专业性。在教学内容选择上,应不断调整文体,结合商务写作内容,选择学生感兴趣的文本。例如,选用《经济学人》(英国报刊)中的新闻报道内容,使学生在翻译过程中能够深切体会语言的转换,通过广告媒介传播教学内容,体现教学的认知与转换过程。

在实际教学中,结合学生的认知规律和职业需求,建立多种情境和任务机制,以实现教学内容的优化和目标的达成。例如,通过模拟企业运营环境,让学生在真实情境中进行翻译实践,有助于他们更好地适应未来的工作需求。教学过程中,注重理论与实践的结合,通过案例分析、小组讨论、模拟实践等多种方式,帮助学生在实践中不断提升自己的能力。

此外,在教学过程中,还需不断思考和调整教学内容,以满足不断变化的教学需求和学生的学习需求。通过多点教学内容的结合,确保教学机制的优化和内容的更新。例如,在口译教学中,教师应结合不同类型的文本,如商务合同、企业报告等,帮助学生掌握不同领域的翻译技巧和方法。

3.4“教学做一体”教学模式的设计评价

在商务英语笔译课程中需要注重译文实际应用效果,结合不同用途、目的、传播媒介平台等等建立教学模式,同时优化教学评估与反馈模式,适当为学生融入编译、缩译、改译等等内容,丰富翻译方式。在引导学生学习,评价学习成果方面需要建立完整教学体系,结合“参考译文”强调教学评估与反馈模式标准多样化,体现教学模式应用变化。比如说在翻译企业宣传资料过程中,在针对BP中国公司的简介改译教学中,教师要客观评估学生翻译结果,形成研究讨论项目。在改译教学过程中需要帮助学生明确具体的改译原因、方法与目标,并引导学生参与进来,实现师生共同讨论,综合各方意见展开教学。

总结:

综上所述,在“教学做一体”教学模式背景下,在结合教学内容展开教学分析过程中,也需要保证高校英语翻译课程教学丰富创新优化,培养高素质英语翻译专业人才。

参考文献:

[1] 赵爽. 情景认知理论与高校英语翻译教学融合途径分析[J]. 现代职业教育,2021(14):188-189.

[2] 刘丽君. 语料库在高校英语翻译课程教学中的应用研究[J]. 长春大学学报,2022,32(6):90-93.

[3] 张楚莺. 商务英语翻译课程思政教学实践探讨[J]. 西部素质教育,2022,8(16):48-50.

[4] 王丹阳. 大学英语翻译课程中融入思政元素的实践路径探究[J]. 海外英语(下),2022(7):146-147.

[5] 巩雪. 新文科建设背景下大学英语翻译课程思政教学改革刍论[J]. 成才之路,2022(10):16-18. 


...


阅读全文