基于韩汉平行语料库的韩语冠形节内包文与汉语对应翻译研究-以句子结构为中心-
摘要
关键词
韩汉平行语料库,句子结构,句子成分,冠形节,趋向性
正文
In this paper, a Korean-Chinese parallel corpus is built to extract and analyze the adnominal clause embedded translated sentences between Korean and Chinese, so as to reveal the reasons for the difference in sentence structure conversion in the translation process, as well as the tendency of the corresponding translation between Korean and Chinese.
Key Words: Korean-Chinese Parallel Corpus, adnominal clause embedded sentence, sentence constituent, sentence structure, tendency
(一)研究目的及必要性
韩语属于黏着语,汉语属于孤立语,两者所属的语系不同,存在诸多差异。韩语词尾在语法上起到重要作用,一般通过转成词尾构成内包从句后,构成内包文,但汉语中是通过词组之间建立特定关系,构成包孕句。另外,汉语中不存在韩语中使用的助词,也不存在词尾等语法要素, 包孕从句处理不当,容易被解释为双重含义。在韩语语法中,一般将包括包孕从句在内的句子视为复句,汉语语法中取消了包孕句的称谓,并将包孕句视为单句。由于存在诸如此类差异,韩语内包文对应的汉语翻译句中出现多种句子结构。
(1) 눈이 썩어버릴 것 같은 느낌이야.
感覺我的眼睛要爛掉了。 <별에서 온 그대 2회>
(2) 가당 음료를 간식으로 섭취하는 청소년이 많다.
不少青少年将加糖饮料作为零食饮用。 <조선일보-문화, 2019. 2. 5>
(3) 여자는 서 있는 남자를 향해 손을 뻗었다. <국화꽃향기>
女人向著男人伸出雙手。 <菊花香>
(4) 집에서 나온 승우는 신림역에서 지하철을 탔다. <국화꽃향기>
承宇从家里出来, 在新林站上了地铁。 <菊花香>
例句(1)韩语子句“눈이 썩어버릴 것 같은”使用了冠形节词尾“-은”,使其具有定语功能,但在汉语中没有对应定语成分,而是出现在动词“感覺(느낌하다)”之后,构成宾语。例句(2)韩语子句“가당 음료를 간식으로 섭취하는”使用了冠形节词尾“-는”,具有定语的功能,但在汉语中也没有对应定语成分,而是将“가당 음료를 간식으로 섭취하는”和“청소년이 많다”融合成一个单句。例句(3)韩语子句“서 있는”使用了冠形节词尾“-는”,使其具有定语的功能,但在汉语中没有对应翻译。例句(4)韩语子句“집에서 나온”使用了冠形节词尾“-ㄴ”,使其具有定语的功能,但在汉语翻译中将“承宇从家里出来”和“在新林站上了地铁”分断成两个分句,这两个分句之间存在顺承关系,构成顺承关系复句。
通过以上例句可知,韩语冠形节内包文对应不同的汉语句子结构。本文构建韩汉平行语料库,提取并分析韩语冠形节内包文及对应的汉语翻译句子,揭示冠形节内包文对应汉语句子结构的转换差异及对应趋向。
(二)韩汉平行语料库的构成及研究对象的提取方法
本节阐述研究中使用的韩汉平行语料库是如何构成、研究对象的提取过程,进行量化研究的具体方法。
建构平行语料库时,最先遇到如何选定文体的问题,本文力求尽量收集题材多样的书面语和口语资料。本文选择收集难度低的报纸(朝鲜日报、韩民族、东亚日报)、小说(《菊花香》、《八个房子》等)、童话(《小王子》)、电视剧剧本(《来自星星的你》、《太阳的后裔》、《时尚王》、《秘密花园》)作为语料对象。将收集的韩语和汉语的电子文本分开整理, 使用Excel程序进行基本的段落对齐,经此过程,建构了430921个韩语语节,以及与其对应的1062630个汉字,总计为1493551规模的韩汉平行语料库。在段落对齐的基础上,使用具有句子对齐功能的Tmxmall在线平台进行句与句的对齐。
句与句对齐之后,以韩汉原始平行语料库为基础,利用“21世纪世宗计划”研发的“智能型形态素分析仪”,对这些句子进行形态注释,提取冠形节标记的句子:“-는”10577个,“-(으)ㄴ”15828个, “-을”1826个,“-(으)ㄹ”6333个,“-던”1668个,“다는/단”1487个,“-냐는/냔”33个,“라는/란”793个,“-자는/잔”647个,共提取37363个句子。在提取的句子中,书面语21848个(58.5%),口语15515个(41.5%),由此也可知,书面语中韩语冠形节内包文的使用频率高于口语。
通过上述过程,提取了冠形节2879个句子,严重误译而难以观察对应翻译的情况,这种句子出现56次,最终分析的韩语句子数量为2823个(本文提取的研究对象具有两个且仅有两个谓语的句子),以及与之对应的汉语翻译句子。
(三)分析韩汉平行语料中冠形节内包文与汉语的对应翻译
冠形节内包文与汉语对应翻译分析的结果显示,对应的句子结构中都以相同句子成分定语对应的情况出现1452次,占比51.4%;不同句子成分对应的情况出现1371次,占比48.6%,由此可知,以不同句子成分对应的比例将近一半,值得深究对应不一致产生的原因及特点。
对应翻译的汉语句子中,单句出现2491个,复句出现332个。本文分别从与汉语单句对应、与汉语复句对应两方面进行分析。
1.分析韩汉平行语料库中韩语冠形节内包文与汉语单句对应翻译
韩语冠形节内包文与汉语单句对应翻译中,出现不同句子成分对应、不以句子成分对应、无翻译对应三种情况。
第一,不同句子成分对应。韩语中冠形节修饰的核心名词,在汉语中做动词,韩语冠形节在汉语中转换做宾语,这种情况共出现368次。韩汉平行语料库中,出现诸如此类的名词有‘얘기(38),생각(29),예정(22),뜻(18),평가(16),분석,말(各14),지적,의미(各10), 말씀(9),계획(9),소리(各7),소문,느낌, 말, 필요(各6),가능성,우려(各5),생각, 예감,증언(各4),인식,주장,해석,이야기,명령,의지,뜻,전망(各3),발언,기억,느낌, 결정,보고,판단(各2)(本文中括号里的数字代表出现的频度)。
另外,韩语中做定语成分的冠形节,在汉语中做状语成分。这种情况在韩汉平行语料库出现26次,频度不高却突显一个特点:韩语冠形节修饰的核心名词是与“表情”或“声音”相关等词,并与副词格助词“-(으)로(16),에(1),에서(1)”相连,在汉语中做状语。出现两个例外“위하여(7),-을/를 활용한(1)”。
第二,不以句子成分对应。这种情况出现40次。汉语的句子结构与韩语完全不同,在汉语中没有固定的成分对应,韩语的母句和子句在汉语中融合成为一个单句。这种对应的特点是韩语母句的谓语大部分是形容词。在韩汉平行语料库中,母句的谓词分别为“있다(25),없다(6),많다(6),우세하다,적다,척박하다(各1)”。
第三,翻译无对应情况。韩语冠形节修饰的核心名词“사람(50),말(48),점(45),말(34),법(28),일(22),사실(21),얘기(18),생각(16),표정(11),경향(10),말씀(8),중(9),뜻(7),이유(7),느낌(6),상황,의미,날(各5),모습,모양,시점(各4),입장,애,길,소리(各3),여자,놈,방식,감정,사실,편,정도,얘기,나라,주장,분위기,평가,기분, 전제 (各2)。在汉语中无对应翻译,出现553次。冠形节描述的内容与核心名词具有相同意思时,在汉语中不以定语的结构出现,而是主谓陈述的方式出现。另外,在汉语中,话者和听者都知道的事实,不详细描述,因为任何一方都知道的事实,不需要更详细地描述,诸如此类的句子在韩汉平行语料库中出现89次。
2. 分析韩汉平行语料库中韩语冠形节内包文与汉语复句对应翻译
韩语冠形节内包文与汉语复句的对应翻译出现332次。其中并列关系复句138次,顺承关系复句91次。因果关系复句40次。
第一,韩语语法型连语(具有副词格功能的连语,诸如“즉, -는 끝에, -ㄴ 다음(에), -ㄴ 뒤(에), -ㄴ 이래(로), -ㄴ 이후(에), -ㄴ 후(에)”等)与汉语复句对应情况。从韩中平行语料库检测出的韩语连语为“-(으)ㄴ후(24), -(으)ㄴ가운데 (22), -(으)ㄴ뒤(15), -(으)ㄴ다음(9), -(으)ㄴ나머지(1), -(으)ㄴ결과(1)”,韩语冠形节内包文在汉语中分断成两个分句,分句之间顺承关系72次、因果关系12次,共出现84次。
第二,韩语冠形节修饰的核心名词是人或物时,与汉语对应的复句出现显著特征。核心名词是“人”时,对应的复句类型主要是顺承关系复句63次、因果关系复句17次、并列关系复句10次。这种情况백수진(2002:15)中有相同的说明:“韩语在人称代词或固有名词前经常使用长定语,但在汉语中,在人称代词或固有名词前不经常使用长定语。”韩语冠形节修饰的核心名词是“物”时,在韩汉平行语料库中,出现与其对应的翻译句子结构是并列关系复句46次、因果关系复句11次、顺承关系复句6次。
第三,韩语冠形节为长冠形节(终结型加上“-(고 하)는”的形态)时,出现并列关系复句82次,因果关系复句13次。
(四)结论
本研究分析了韩语冠形节内包文与汉语的对应翻译中出现句子结构转换差异的原因,揭示韩语冠形节内包文与汉语应翻译的趋向性。 与汉语单句对应翻译时,句子成分不一致对应是两种语言词类分类不同所致;还出现将韩语的子句和母句融合、子句或母句省略翻译的情况。与汉语复句对应翻译时,韩语的语法型连语与汉语顺承关系复句对应的频率高;冠形节修饰的核心名词是“人”,并且做主语时,汉语中对应顺承关系复句的频度高。冠形节修饰的核心名词是“物”,汉语中通常与并列关系复句对应。
<參考文獻>
김미월(2010), 여덟 번째 방, 서울: 민음사.
김하인(2000), 국화꽃향기, 서울: 생각의 나무.
安东尼⋅德⋅圣⋅埃克苏佩里 著, 白晋佰, 方振宇, 刘佳阳 译(2016), 小王子(中韩注释版), 北京: 海豚出版社.
方祥源, 傅凤萍(2018), 读韩国人的生活秘密学韩语(韩汉对照双语朗读版), 上海: 华东理工大学出版社.
金河仁著, 荀壽瀟 译(2002), 菊花香, 海口: 南海.
金美月著, 李承梅, 李龙海 译(2014), 第八个房子, 济南: 山东文艺出版社.
尹悦, 杨政伟(2017), 韩语短文精选: 晨读夜诵(中韩对照),上海: 华东理工大学出版社.
...