远程同声传译对认知负荷影响的特性研究

期刊: 世界·建筑论坛 DOI: PDF下载

朱雪莲

(四川外国语大学,重庆,400031)

摘要

本文针对远程同声传译中影响译员认知负荷的特性进行了研究,特别关注音视频呈现方式、译员与现场的交互性,以及译员对技术的熟练程度三个关键因素。分析表明,这些因素对译员的信息处理效率和翻译质量有显著影响。研究强调,通过技术优化和提高译员的技术熟练度可以有效减轻译员的认知负担,提升工作效率。本研究旨在为远程同声传译实践提供策略建议,促进技术进步,以更好地应对全球化交流的需求。


关键词

远程同声传译、认知负荷、音视频呈现、交互性、技术的熟练程度

正文


基金项目:四川外国语大学科研项目:基于眼动技术的同声传译测试认知过程研究(项目编号:SISU201905)。


1、远程同声传译中的认知负荷

远程同声传译是指口译员与客户未处在同一地理位置,通过电话或视频链接进行的同声口译服务,这是一项高度复杂的任务,要求译员在远距离、可能伴随技术干扰的环境下进行实时翻译(Braun2020)。远程口译的便捷性推动其在多个领域广泛应用,涵盖医疗保健、法律环境至国际会议和直播节目等(Fantinuoli2018)。根据交流媒介的不同,远程同声传译可分为视频口译和电话口译。在远程同声传译过程中,译员所承受的认知负荷是影响口译质量和效率的关键因素,其涵盖了心理负荷负荷及心理努力两方面的内容,心理负荷是指远远程同声传译任务和环境对译员产生的认知需求,而心理努力则是译员为应对这些需求所付出的工作,强调的是个体在认知过程中所做的积极尝试和付出(Zhu & Aryadoust, 2022)在远程同声传译的过程中,技术的介入引入了一系列独特的因素,从而在不同程度上影响了译员的认知负荷,主要因素包括但不限于音视频呈现方式译员与现场的互动以及远程口译员的技术背景知识等。因此,本文将聚焦于研究这些特性如何具体影响译员的认知负荷,以及如何通过技术和策略的改进来优化这种影响,从而提高远程同声传译的整体效能和译员的工作满意度。

2音视频呈现方式

在远程同声传译领域,音视频呈现方式对口译员的认知负荷具有重要影响。根据Braun (2020),口译员可能通过视听输入、纯音频或纯视频接收信息,在远程同声口译中,通常提供的图像包括发言人、讲台、会议室全景或部分视图。对于基于云的会议和大会,由计算机嵌入式摄像头和/PPT幻灯片屏幕捕捉的图像通常仅限于发言人的图像,而图像的提供受摄像机拍摄角度的限制,摄像机可能由麦克风驱动,也可能由多名摄影师操作。这些发现提示,音视频呈现方式给远程同声传译带来独特挑战和潜在影响不断的技术创新和软件开发也为优化远程同声传译中的音视频呈现方式提供了新的可能性。例如,开发专为同声传译设计的界面,可以使口译员更容易管理多种信息源,从而减轻他们的认知负荷,这是降低认知负荷并提升远程同声传译质量的关键策略

3、译员与现场的互动

相较于现场口译,远程同声传译将口译员、发言人与听众置于各自独立的实际远程位置,这种计算机辅助的协作环境可能降低了参与者间的直接互动性(Braun, 2020)。采用更先进的技术设备以及设计更符合人体工程学的屏幕和显示器布局,能有效减轻由于物理隔离引起的交流障碍。另外,应注意到适当的技术和设备不仅能减轻物理隔离带来的挑战,还能通过增强视觉和听觉的清晰度,提高口译质量。例如,高清晰度视频传输可以增强非言语交流的识别,如面部表情和手势,这对于口译员理解发言人的情绪和意图至关重要。此外,降噪耳机和高质量的麦克风可以改善声音传输的清晰度,减少听觉疲劳,从而降低认知负担。因此,对于远程同声传译而言,技术设施的优化不仅是提高互动性的关键,也是保障翻译质量和口译员工作满意度的基础。

4、远程口译员的技术背景知识

远程口译员的技术背景知识在当今远程口译领域扮演着至关重要的角色,决定着口译员认知努力,其中包含两个基本维度:首先,是对技术作为口译行业不可或缺部分的认识,以及准备好接纳并利用这些技术的态度;其次,是能力层面上识别并应用相关技术以进行高效的远程口译(Parsons等,2014)。随着新技术的持续进步和新工具的不断开发,口译员被期待具备必要的技术背景知识,以便在利用技术带来的优势和机遇的同时,最大限度地降低其潜在风险和不利后果。这要求口译员不仅要不断更新自己的技术知识,还要具备评估和选择适用于具体口译任务的技术工具的能力。因此,口译员的技术背景知识不仅对提升个人翻译效率和质量至关重要,同时对于整个口译行业的适应性和竞争力也有着重要影响。

5、结语

在远程同声传译领域中,技术的融入带来了一系列特有的挑战,这些挑战以多种方式影响了译员的认知负荷。本文远程同声传译对认知负荷影响的特性进行了究,讨论其中的关键因素:音视频的呈现质量、译员与事件现场之间的交互动态,以及译员本身对技术的熟悉程度借此讨论,本文期望为远程同声传译实践中的技术优化与策略调整提供有价值的见解,从而促进翻译效率的提升和译员工作满意度的增加意在推动远程同声传译领域的技术发展与应用,为全球化的交流和信息共享贡献力量

 

参考文献:

Braun, S. (2020). Technology, interpreting, In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of translation studies (pp. 569-574). Routledge.

Fantinuoli, C. (2018). Computer- assisted interpreting: Challenges and future perspectives, In G. Corpas Pastor and I. Durán- Muñoz (Eds.). Trends in E- tools and resources for translators and interpreters (pp. 153-174). Brill.

Parsons, K., McCormac, A., Butavicius, M., Pattinson, M., & Jerram, C. (2014). Determining employee awareness using the human aspects of information security questionnaire (HAIS-Q). Computers & Security, 42, 165-176. https://doi.org/10.1016/j.cose.2013.12.003

Zhu, X., & Aryadoust, V. (2022). A synthetic review of cognitive load in distance interpreting: Towards an explanatory model. Frontiers in Psychology, 13, 899718. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.899718

 


...


阅读全文